Chez YouVersion, nous avons le meilleur travail du monde. Chaque jour, nous faisons tout ce que nous pouvons pour aider les gens à s’impliquer dans la Bible. Et nous travaillons en partenariat avec des visionnaires, des amis qui nous inspirent en traduisant activement la Bible… et qui partagent cela ensuite librement avec nous. Et avec vous. Ensemble, nous travaillons pour rendre la Parole de Dieu accessible à chaque personne sur Terre, indépendamment du lieu où ils vivent ou de la langue qu’ils préfèrent.
Si vous avez rejoint cette conversation en cliquant dans un e-mail que vous avez reçu de notre part :
Merci ! Et bienvenue.
(si vous ne recevez pas encore nos emails, vous pouvez vous abonner ici .)
Au cours des six derniers mois seulement, nos partenaires bibliques nous ont donné 102 nouvelles versions et 86 nouvelles langues à ajouter à la Bible App (la liste complète figure à la fin de ce post). Grâce à leur générosité, nous sommes maintenant en mesure d’offrir 1200 versions dans 868 langues. Rejoignez-nous. Aidez-nous à envoyer la Bible à des gens comme ce garçon au Népal…
Le Maithili n’est qu’une des langues dans le lot de 86 que nous venons d’ajouter. Etantl l’une des langues les plus courantes en Inde, le Maithili est la deuxième langue la plus largement utilisée au Népal. Le Maithili est la langue principale de 12 millions de personnes et la deuxième langue pour 33 millions de plus. Imaginez ceci un instant. Pour des millions de personnes, la Bible en Maithili (fournie par Wycliffe) marque la première occasion qu’ils aient jamais eu de vivre la Parole de Dieu dans la langue de leur cœur. Que va leur dire l’Esprit de Dieu ? Que va-t-il dire à ce garçon ?
Sources : Ethnologue, Wikipedia
Découvre la mission de Wycliffe
Et aidez-nous à envoyer la Bible à des gens comme cette femme…
L’Amharic est une autre de ces 86 langues. En Ethiopie, où cette femme vit, 22 millions de gens parlent l’Amharic. En dehors de l’Ethiopie, l’Amharic est parlé par 2.7 millions de gens en plus. Et pour 15 millions de gens, l’Amharic est l’unique langue. (Après l’arabe, l’Amharic est la deuxième langue sémitique la plus parlée au monde.) La Bible en Amharic (ou New Amharic Standard Version, fournie par Biblica) présente la parole de Dieu aux gens parlant l’Amharic dans un style contemporain qui permet aux gens ordinaires de la comprendre. Même dans les lieux retirés qui n’ont pas d’accès à l’eau ou aux transports, beaucoup ont un téléphone, une tablette, ou d’autres appareils mobiles — ce qui signifie qu’ils ont donc l’opportunité d’expérimenter la Bible dans la langue de leur cœur.
Sources : Wikipedia, Ethnologue
Découvre la mission de Biblica
La Parole de Dieu est vivante et efficace. Son Esprit est en action partout dans le monde, transformant les cœurs avec une puissance qui changent les vies. Imaginez un monde où chaque personne peut instantanément s’impliquer dans la Parole de Dieu dans sa propre langue. Dans l’histoire de notre planète, rien de tel n’a été possible auparavant. Mais aujourd’hui, pour la première fois, non seulement c’est possible… mais ce rêve est à notre portée.
Que se passerait-il ?
Nous voulons le découvrir. Pas vous ?
- Impliquez-vous dans la Parole de Dieu chaque jour. Laissez-la vous parler, vous changer.
- Partagez la Bible App avec autant de monde que vous le pouvez. Montrez-leur ce qui est déjà là.
- Cliquez sur les liens ci-dessous pour découvrir nos incroyables partenaires et voir ce qu’ils font. Laissez-vous inspirer par leur passion tout comme elle nous inspire.
Changeons le monde ensemble.
Nos dernières langues / versions de la Bible :
Achuar-Shiwiar |
Achuar-Shiwiar Scripture |
Wycliffe |
Agta, Dupaninan |
Dupaninan Agta New Testament 2001 |
Wycliffe |
Agta, Umiray Dumaget |
I bowon a pagpakikasungdu |
Wycliffe |
Amharic |
Amharic Bible: New Amharic Standard Version |
Biblica |
Amarasi |
The Word of God: New Testament with Genesis |
Wycliffe |
Arabic, Tunisian |
Arabic Tunisian New Testament |
United Bible Societies |
Aruamu |
Aruamu New Testament |
Pioneer Bible Translators |
Asháninka, South Ucayali |
Asháninka South Ucayali Bible |
Wycliffe |
Awara |
Awara Bible Portions |
Wycliffe |
Ayta, Mag-antsi |
The Word of God: The New Testament in Ayta Mag-antsi |
Wycliffe |
Bandial |
bqj The Bible in Bandial |
Wycliffe |
Bimin |
Sunbim-Got em Kitakamin Weng |
Wycliffe |
Burarra |
Our Father’s Good Story: The New Way
that Jesus Christ Brought to Us |
Wycliffe |
Cishingini |
New Testament |
Wycliffe |
Dhangu |
Wangurri Mark |
Wycliffe |
Dutch |
BasicBijbel |
Uitgever: ZakBijbelBond 2015 |
Edolo |
Edolo Partial Bible |
Wycliffe |
English |
International Children’s Bible |
Thomas Nelson |
English |
Metrical Psalms 1650 |
British & Foreign Bible Society |
English (American) |
World Messianic Bible |
Public Domain |
English (British) |
World Messianic Bible British Edition |
Public Domain |
Epena |
Epena Scriptures |
Wycliffe |
Farefare |
gur New Testament in Ninkare |
Wycliffe |
Fulfulde, Central-Eastern Niger |
Fulfulde New Testament |
Wycliffe |
Garrwa |
Garrwa Mini Bible |
Wycliffe |
Gor |
Ta lâ Luwâ KunmindÄÂ kÄÂ SigÄÂ |
Wycliffe |
Huarijiío |
The New Testament in Huarijío
(Chihuahua and Sonora, Mexico) |
Wycliffe |
Ibatan |
Chirin ni Apo Dyos (No bayo a tolag kan Genesis)
(Naimbag a damag: Iti agdama a panawen) |
Wycliffe |
Ifugao, Amganad |
Central (Amganad) Ifugao New Testament |
Wycliffe |
Ifugao, Mayoyao |
I bowon a pagpakikasungdu |
Wycliffe |
Ika |
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn’a) |
Wycliffe |
Ikwere |
Ikwere New Testament |
Wycliffe |
Isnag |
Ya bíæbíæníçn ne Dios nga nesí_ríçt kiya
baru wa tí_lag Genesis se Exodus |
Wycliffe |
Ivatan |
No vayo a Testamento |
Wycliffe |
Kalagan |
Kalagan New Testament |
Wycliffe |
Kalinga, Limos |
Ugud apudyus = Ti baro tulag |
Wycliffe |
Kalinga, Southern |
The Word of God |
Wycliffe |
Kaluli |
Kaluli partial New Testament |
Wycliffe |
Kankanaey |
I bowon a pagpakikasungdu |
Wycliffe |
Kankanay (Northern) |
Word of God |
Wycliffe |
Kapingamarangi |
Kapungamarangi New Testament |
Wycliffe |
Kasem |
xsm New Testament in Kasem |
Wycliffe |
Kire |
The New Testament in Kire |
Pioneer Bible Translators |
Kombio |
Kambio Wampukuamp Bible Portions |
Wycliffe |
Kombio |
Kombio Portions |
Wycliffe |
Kriol |
The Bible in the Kriol of Northern Australia |
Wycliffe |
Kube |
The New Testament and Psalms in Kube
(Papua New Guinea) |
Wycliffe |
Kuman |
Kuman New Testament |
Wycliffe |
Kutu |
The New Testament in Kutu |
Pioneer Bible Translators |
Lobala |
loq New Testament in Lobala |
Wycliffe |
Macedonian |
Macedonian Standard Bible – Slavonic Order |
Bible Society of Macedonia |
Maithili |
jivən səndesh |
Wycliffe |
Malay, Kupang |
God’s Word |
Wycliffe |
Mamanwa |
Ya mga panaba na Diyos |
Wycliffe |
Manobo, Cotabato |
Kagi nemula (Word of God) |
Wycliffe |
Manobo, Dibabawon |
Kasulatan to Diyus |
Wycliffe |
Manobo, Ilianen |
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu |
Wycliffe |
Manobo, Western Bukidnon |
Is begu he paagi: ang pulong sa Dios |
Wycliffe |
Manx |
Manx Metrical Psalms 1768 |
British & Foreign Bible Society |
Maung |
Maung Mark |
Wycliffe |
Mayo |
The New Testament in Mayo
(Sonora and Sinaloa, Mexico) |
Wycliffe |
Mekeo |
Mauni Mamaga Iifaga |
Wycliffe |
Mende |
The New Testament in Mende
(Papua New Guinea) |
Wycliffe |
Morokodo |
Morokodo |
Pioneer Bible Translators |
Muyuw |
The New Testament in Muyuw
(Papua New Guinea) |
Wycliffe |
Naasioi |
Kara Naroong-anta Nerakung Kongarana’ |
Wycliffe |
Ndamba |
The New Testament in Ndamba |
Pioneer Bible Translators |
Ngulu |
Nguu New Testament |
Pioneer Bible Translators |
Nsenga |
Nsenga New Testament |
Bible Society of Zambia |
Nunggubuyu |
Wubuy Shorter Bible |
Wycliffe |
Píçez |
Dyus Yuwe U_ësesa |
Wycliffe |
Rawa |
Rawa New Testament |
Wycliffe |
Sambal |
The Word of God: New Testament |
Wycliffe |
Sambal, Botolan |
Hay halitíç nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an
(The New Testament, Psalms, and Proverbs) |
Wycliffe |
Sango |
La Bible en Sango courant |
Bible Society in the Central African Republic |
Saposa |
U Vurungan Rof Foun Ten Gov Nane Jisas Krais |
Wycliffe |
Sena |
The New Testament in Sena |
Wycliffe |
Shan |
The Holy Bible in Shan Common Language |
Thailand Bible Society |
Sherpa |
कोन्छ्योककी सुङ |
Wycliffe |
Sinaugoro |
Ginitago Variguna |
Wycliffe |
Siroi |
Kuate Tuku Pasa |
Wycliffe |
Subanen (Central) |
New Testament |
Wycliffe |
Subanon (Western) |
Kitab Bogu Pasad taluʼ nog Mikpongon |
Wycliffe |
Susu |
Susu Bible in Arabic Script |
Pioneer Bible Translators |
Tamajaq, Tawallammat |
Gospel of Jesus-Christ |
Wycliffe |
Tausug |
The New Testament in Tausug |
Wycliffe |
Tepo Krumen |
The New Testament in Kroumen Tepo |
Wycliffe |
Toma |
God’s Book in Toma |
Pioneer Bible Translators |
Tonga (Tonga Islands) |
Tongan Moulton Bible |
Bible Society of the South Pacific |
Toussian, Southern |
wib New Testament in Toussian |
Wycliffe |
Warlpiri |
Warlpiri New Testament |
Wycliffe |
Wayampi |
New Testament in Wayampi |
Wycliffe |
Welsh |
New Metrical Psalms 2008 |
British & Foreign Bible Society |
Welsh |
Welsh Metrical Psalms 1621 |
British & Foreign Bible Society |
Weri |
Ngönën Pepewer |
Wycliffe |
Wik-Mungkan |
Wik-Mungkan New Testament |
Wycliffe |
Wiru |
Weneya Totono Keraisu Yesunomo |
Wycliffe |
Wuvulu-Aua |
The New Testament in Wuvalu-Aua
(Papua New Guinea) |
Wycliffe |
Yele |
The New Testament in Rossel (Yele) of Papua New Guinea |
Bible League International |
Zapotec, Yareni |
Yareni Zapotec New Testament |
Wycliffe |
Zia |
Tuwa Yesu Kristora bowi iwaing |
Wycliffe |
Zigula |
The New Testament in Zigua |
Pioneer Bible Translators |
Cette publication est aussi disponible en :
Anglais Allemand Espagnol Hollandais Portugais Russe Chinois (simplifié) Chinois (Traditionnel) Coréen