Bei YouVersion haben wir die besten Arbeitsplätze auf der Welt. Wir geben jeden Tag unser Bestes, um Menschen zu helfen, sich mit der Bibel zu beschäftigen. Und wir dürfen Visionäre zu unseren Partnern zählen – Freunde, die uns inspirieren, indem sie aktiv Bibeln übersetzen… und diese dann mit uns teilen – und mit dir. Zusammen arbeiten wir daran, allen Menschen auf der Welt das Wort Gottes zur Verfügung zu stellen – egal, wo sie leben und welche Sprache sie sprechen.
Wenn du diese Konversation geöffnet hast, weil du dich durch eine E-Mail von uns geklickt hast:
Danke und herzlich willkommen!
(Wenn du unserer E-Mails nicht bekommst, kannst du sie hier abonnieren.)
Allein in den letzten sechs Monaten haben uns unserer Bibelpartner 102 neue Übersetzungen in 86 neuen Sprachen zur Veröffentlichung in der Bibel App zur Verfügung gestellt. (Die vollständige Liste findet ihr am Ende dieses Beitrags.) Dank ihrer Großzügigkeit können wir nun 1.200 Übersetzungen in 868 Sprachen anbieten. Hilf uns, Bibeln bereitzustellen für Menschen, wie diesen Jungen aus Nepal…
Maithili ist eine der 86 neuen Sprachen, die wir gerade hinzugefügt haben. Es ist eine der gebräuchlichsten Sprachen in Indien. Maithili ist die zweitwichtigste Sprache in Nepal, die Muttersprache von 12 Millionen Menschen und die erste Fremdsprache für weitere 33 Millionen. Das muss man sich erst mal auf der Zunge zergehen lassen. Für Millionen von Menschen bietet die jetzt von Wycliffe auf Maithili bereitgestellte Bibel erstmals die Möglichkeit, Gottes Wort in der Sprache des Herzens zu erleben. Was wird der Geist Gottes zu ihnen sagen? Zu diesem Jungen?
Quelle: Ethnologue, Wikipedia
Erfahre mehr über die Mission von Wycliffe.
Und hilf uns, Menschen, wie dieser Frau, eine Bibel zur Verfügung zu stellen…
Amharisch gehört auch zu den 86 neuen Sprachen in der App. In Äthiopien, wo diese Frau lebt, sprechen 22 Millionen Menschen Amharisch. Außerhalb von Äthiopien gibt es weitere 2,7 Millionen Menschen, die diese Sprache sprechen. Für ungefähr 15 Millionen ist Amharisch die einzige Sprache, die sie beherrschen. (Neben Arabisch ist Amharisch die zweitwichtigste semitische Sprache der Welt.) Die Amharische Bibel (oder die Neue Amharische Standardübersetzung, die Biblica uns zur Verfügung stellt) präsentiert Gottes Wort in der normalen Alltagssprache der Amharen, die einfache Menschen lesen und verstehen können. Selbst in entlegenen Gebieten, wo es weder fließendes Wasser noch verlässliche Verkehrsmittel gibt, haben die Menschen Handys, Tablets und andere mobile Geräte – und damit die Möglichkeit, die Bibel in der Sprache ihres Herzens zu lesen.
Quelle: Wikipedia, Ethnologue
Erfahre mehr über die Mission von Biblica.
Das Wort Gottes ist lebendig und aktiv. Der Geist des Herrn wirkt überall auf der Welt und verändert Herzen mit Seiner Kraft ganz und gar. Stelle dir eine Welt vor, in der jeder Mensch das Wort Gottes sofort in der Sprache seines Herzens aufschlagen kann. In der Geschichte der Menschheit war dies bisher nicht möglich. Doch jetzt, hier und heute, ist es nicht nur möglich… dieser Traum ist in greifbare Nähe gerückt.
Was würde passieren?
Wir wollen es herausfinden? Du nicht auch?
- Beschäftige dich jeden Tag mit dem Wort Gottes. Lass es zu dir reden und dich verändern.
- Teile die Bibel App wo immer du es kannst. Zeige den Menschen, was schon zur Verfügung steht.
- Klicke dich hier durch die Liste unserer unbeschreiblich guten Partner und lies dir durch, was sie tun. Lass dich von ihrer Leidenschaft inspirieren, so wie wir.
Lass uns die Welt gemeinsam verändern.
Unsere neuesten Sprachen und Ãœbersetzungen
Achuar-Shiwiar |
Achuar-Shiwiar Scripture |
Wycliffe |
Agta, Dupaninan |
Dupaninan Agta New Testament 2001 |
Wycliffe |
Agta, Umiray Dumaget |
I bowon a pagpakikasungdu |
Wycliffe |
Amharic |
Amharic Bible: New Amharic Standard Version |
Biblica |
Amarasi |
The Word of God: New Testament with Genesis |
Wycliffe |
Arabic, Tunisian |
Arabic Tunisian New Testament |
United Bible Societies |
Aruamu |
Aruamu New Testament |
Pioneer Bible Translators |
Asháninka, South Ucayali |
Asháninka South Ucayali Bible |
Wycliffe |
Awara |
Awara Bible Portions |
Wycliffe |
Ayta, Mag-antsi |
The Word of God: The New Testament in Ayta Mag-antsi |
Wycliffe |
Bandial |
bqj The Bible in Bandial |
Wycliffe |
Bimin |
Sunbim-Got em Kitakamin Weng |
Wycliffe |
Burarra |
Our Father’s Good Story: The New Way
that Jesus Christ Brought to Us |
Wycliffe |
Cishingini |
New Testament |
Wycliffe |
Dhangu |
Wangurri Mark |
Wycliffe |
Dutch |
BasicBijbel |
Uitgever: ZakBijbelBond 2015 |
Edolo |
Edolo Partial Bible |
Wycliffe |
English |
International Children’s Bible |
Thomas Nelson |
English |
Metrical Psalms 1650 |
British & Foreign Bible Society |
English (American) |
World Messianic Bible |
Public Domain |
English (British) |
World Messianic Bible British Edition |
Public Domain |
Epena |
Epena Scriptures |
Wycliffe |
Farefare |
gur New Testament in Ninkare |
Wycliffe |
Fulfulde, Central-Eastern Niger |
Fulfulde New Testament |
Wycliffe |
Garrwa |
Garrwa Mini Bible |
Wycliffe |
Gor |
Ta lâ Luwâ KunmindÄÂ kÄÂ SigÄÂ |
Wycliffe |
Huarijiío |
The New Testament in Huarijío
(Chihuahua and Sonora, Mexico) |
Wycliffe |
Ibatan |
Chirin ni Apo Dyos (No bayo a tolag kan Genesis)
(Naimbag a damag: Iti agdama a panawen) |
Wycliffe |
Ifugao, Amganad |
Central (Amganad) Ifugao New Testament |
Wycliffe |
Ifugao, Mayoyao |
I bowon a pagpakikasungdu |
Wycliffe |
Ika |
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn’a) |
Wycliffe |
Ikwere |
Ikwere New Testament |
Wycliffe |
Isnag |
Ya bíæbíæníçn ne Dios nga nesí_ríçt kiya
baru wa tí_lag Genesis se Exodus |
Wycliffe |
Ivatan |
No vayo a Testamento |
Wycliffe |
Kalagan |
Kalagan New Testament |
Wycliffe |
Kalinga, Limos |
Ugud apudyus = Ti baro tulag |
Wycliffe |
Kalinga, Southern |
The Word of God |
Wycliffe |
Kaluli |
Kaluli partial New Testament |
Wycliffe |
Kankanaey |
I bowon a pagpakikasungdu |
Wycliffe |
Kankanay (Northern) |
Word of God |
Wycliffe |
Kapingamarangi |
Kapungamarangi New Testament |
Wycliffe |
Kasem |
xsm New Testament in Kasem |
Wycliffe |
Kire |
The New Testament in Kire |
Pioneer Bible Translators |
Kombio |
Kambio Wampukuamp Bible Portions |
Wycliffe |
Kombio |
Kombio Portions |
Wycliffe |
Kriol |
The Bible in the Kriol of Northern Australia |
Wycliffe |
Kube |
The New Testament and Psalms in Kube
(Papua New Guinea) |
Wycliffe |
Kuman |
Kuman New Testament |
Wycliffe |
Kutu |
The New Testament in Kutu |
Pioneer Bible Translators |
Lobala |
loq New Testament in Lobala |
Wycliffe |
Macedonian |
Macedonian Standard Bible – Slavonic Order |
Bible Society of Macedonia |
Maithili |
jivən səndesh |
Wycliffe |
Malay, Kupang |
God’s Word |
Wycliffe |
Mamanwa |
Ya mga panaba na Diyos |
Wycliffe |
Manobo, Cotabato |
Kagi nemula (Word of God) |
Wycliffe |
Manobo, Dibabawon |
Kasulatan to Diyus |
Wycliffe |
Manobo, Ilianen |
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu |
Wycliffe |
Manobo, Western Bukidnon |
Is begu he paagi: ang pulong sa Dios |
Wycliffe |
Manx |
Manx Metrical Psalms 1768 |
British & Foreign Bible Society |
Maung |
Maung Mark |
Wycliffe |
Mayo |
The New Testament in Mayo
(Sonora and Sinaloa, Mexico) |
Wycliffe |
Mekeo |
Mauni Mamaga Iifaga |
Wycliffe |
Mende |
The New Testament in Mende
(Papua New Guinea) |
Wycliffe |
Morokodo |
Morokodo |
Pioneer Bible Translators |
Muyuw |
The New Testament in Muyuw
(Papua New Guinea) |
Wycliffe |
Naasioi |
Kara Naroong-anta Nerakung Kongarana‘ |
Wycliffe |
Ndamba |
The New Testament in Ndamba |
Pioneer Bible Translators |
Ngulu |
Nguu New Testament |
Pioneer Bible Translators |
Nsenga |
Nsenga New Testament |
Bible Society of Zambia |
Nunggubuyu |
Wubuy Shorter Bible |
Wycliffe |
Píçez |
Dyus Yuwe U_ësesa |
Wycliffe |
Rawa |
Rawa New Testament |
Wycliffe |
Sambal |
The Word of God: New Testament |
Wycliffe |
Sambal, Botolan |
Hay halitíç nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an
(The New Testament, Psalms, and Proverbs) |
Wycliffe |
Sango |
La Bible en Sango courant |
Bible Society in the Central African Republic |
Saposa |
U Vurungan Rof Foun Ten Gov Nane Jisas Krais |
Wycliffe |
Sena |
The New Testament in Sena |
Wycliffe |
Shan |
The Holy Bible in Shan Common Language |
Thailand Bible Society |
Sherpa |
कोन्छ्योककी सुङ |
Wycliffe |
Sinaugoro |
Ginitago Variguna |
Wycliffe |
Siroi |
Kuate Tuku Pasa |
Wycliffe |
Subanen (Central) |
New Testament |
Wycliffe |
Subanon (Western) |
Kitab Bogu Pasad taluʼ nog Mikpongon |
Wycliffe |
Susu |
Susu Bible in Arabic Script |
Pioneer Bible Translators |
Tamajaq, Tawallammat |
Gospel of Jesus-Christ |
Wycliffe |
Tausug |
The New Testament in Tausug |
Wycliffe |
Tepo Krumen |
The New Testament in Kroumen Tepo |
Wycliffe |
Toma |
God’s Book in Toma |
Pioneer Bible Translators |
Tonga (Tonga Islands) |
Tongan Moulton Bible |
Bible Society of the South Pacific |
Toussian, Southern |
wib New Testament in Toussian |
Wycliffe |
Warlpiri |
Warlpiri New Testament |
Wycliffe |
Wayampi |
New Testament in Wayampi |
Wycliffe |
Welsh |
New Metrical Psalms 2008 |
British & Foreign Bible Society |
Welsh |
Welsh Metrical Psalms 1621 |
British & Foreign Bible Society |
Weri |
Ngönën Pepewer |
Wycliffe |
Wik-Mungkan |
Wik-Mungkan New Testament |
Wycliffe |
Wiru |
Weneya Totono Keraisu Yesunomo |
Wycliffe |
Wuvulu-Aua |
The New Testament in Wuvalu-Aua
(Papua New Guinea) |
Wycliffe |
Yele |
The New Testament in Rossel (Yele) of Papua New Guinea |
Bible League International |
Zapotec, Yareni |
Yareni Zapotec New Testament |
Wycliffe |
Zia |
Tuwa Yesu Kristora bowi iwaing |
Wycliffe |
Zigula |
The New Testament in Zigua |
Pioneer Bible Translators |
Dieser Beitrag ist auch verfügbar in:
Englisch Spanisch Französisch Niederländisch Portugiesisch Russisch Chinesisch (vereinfacht) Chinesisch (traditionell) Koreanisch