At YouVersion, we have the best jobs in the world. Every day, we do everything we can to help people engage with the Bible. And we get to partner with visionaries, friends who inspire us by actively translating Bibles…and then freely sharing those Bibles with us. And with you. Together, we’re working to make God’s Word available to every person on Earth, no matter where they live or what language they prefer.
If you joined this conversation by clicking through an email you received from us:
Thank you! And welcome.
(If you’re not receiving our emails, you can subscribe here.)
During the last six months alone, our Bible partners have given us 102 new versions and 86 new languages to add to the Bible App. (The complete list appears at the end of this post.) Thanks to their generosity, we’re now able to offer 1,200 versions in 868 languages. Join us. Help us get Bibles to people like this boy in Nepal…
Maithili is just one language in the batch of 86 we just added. One of the most common languages in India, Maithili is the second most widely used language in Nepal. Maithili is the primary language of 12 million people and a second language to 33 million more. Let that sink in for a moment. For millions of people, the Maithili Bible (provided by Wycliffe) marks the first opportunity they’ve ever had to experience God’s Word in the language of their heart. What will God’s Spirit say to them? To him?
Sources: Ethnologue, Wikipedia
Learn more about Wycliffe’s mission
And help us get Bibles to people like this woman…
Amharic is another of the 86. In Ethiopia, where this woman lives, 22 million people speak Amharic. Outside Ethiopia, Amharic has another 2.7 million speakers. And for 15 million people, Amharic is their only language. (After Arabic, Amharic is the second-most spoken Semitic language in the world.) The Amharic Bible (or New Amharic Standard Version, provided by Biblica) presents God’s Word to Amharic speakers in an everyday style that’s easy for ordinary people to read and understand. Even in remote areas where people don’t have running water or reliable transportation, many have cell phones, tablets, and other mobile devices — which means they now have the opportunity to experience the Bible in their heart language.
Sources: Wikipedia, Ethnologue
Learn more about Biblica’s mission
The Word of God is living and active. His Spirit is on the move all over the world, transforming hearts with life-changing power. Imagine a world where every person can instantly engage with God’s Word in their own language. In the history of our planet, nothing like that has ever even been possible before. But right now, today, for the first time ever, not only is it possible… this dream is within our reach.
What would happen?
We want to find out. Don’t you?
- Engage with God’s Word every day. Let it speak to you, change you.
- Share the Bible App with everyone you can. Show them what’s already there.
- Click through our incredible partners below and see what they’re doing. Let their passion inspire you like it inspires us.
Let’s change the world together.
Our Newest Languages / Bible Versions
See all Bible Versions and Languages
Achuar-Shiwiar |
Achuar-Shiwiar Scripture |
Wycliffe |
Agta, Dupaninan |
Dupaninan Agta New Testament 2001 |
Wycliffe |
Agta, Umiray Dumaget |
I bowon a pagpakikasungdu |
Wycliffe |
Amharic |
Amharic Bible: New Amharic Standard Version |
Biblica |
Amarasi |
The Word of God: New Testament with Genesis |
Wycliffe |
Arabic, Tunisian |
Arabic Tunisian New Testament |
United Bible Societies |
Aruamu |
Aruamu New Testament |
Pioneer Bible Translators |
Asháninka, South Ucayali |
Asháninka South Ucayali Bible |
Wycliffe |
Awara |
Awara Bible Portions |
Wycliffe |
Ayta, Mag-antsi |
The Word of God: The New Testament in Ayta Mag-antsi |
Wycliffe |
Bandial |
bqj The Bible in Bandial |
Wycliffe |
Bimin |
Sunbim-Got em Kitakamin Weng |
Wycliffe |
Burarra |
Our Father’s Good Story: The New Way
that Jesus Christ Brought to Us |
Wycliffe |
Cishingini |
New Testament |
Wycliffe |
Dhangu |
Wangurri Mark |
Wycliffe |
Dutch |
BasicBijbel |
Uitgever: ZakBijbelBond 2015 |
Edolo |
Edolo Partial Bible |
Wycliffe |
English |
International Children’s Bible |
Thomas Nelson |
English |
Metrical Psalms 1650 |
British & Foreign Bible Society |
English (American) |
World Messianic Bible |
Public Domain |
English (British) |
World Messianic Bible British Edition |
Public Domain |
Epena |
Epena Scriptures |
Wycliffe |
Farefare |
gur New Testament in Ninkare |
Wycliffe |
Fulfulde, Central-Eastern Niger |
Fulfulde New Testament |
Wycliffe |
Garrwa |
Garrwa Mini Bible |
Wycliffe |
Gor |
Ta lâ Luwâ KunmindÄÂ kÄÂ SigÄÂ |
Wycliffe |
Huarijiío |
The New Testament in Huarijío
(Chihuahua and Sonora, Mexico) |
Wycliffe |
Ibatan |
Chirin ni Apo Dyos (No bayo a tolag kan Genesis)
(Naimbag a damag: Iti agdama a panawen) |
Wycliffe |
Ifugao, Amganad |
Central (Amganad) Ifugao New Testament |
Wycliffe |
Ifugao, Mayoyao |
I bowon a pagpakikasungdu |
Wycliffe |
Ika |
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn’a) |
Wycliffe |
Ikwere |
Ikwere New Testament |
Wycliffe |
Isnag |
Ya bíæbíæníçn ne Dios nga nesí_ríçt kiya
baru wa tí_lag Genesis se Exodus |
Wycliffe |
Ivatan |
No vayo a Testamento |
Wycliffe |
Kalagan |
Kalagan New Testament |
Wycliffe |
Kalinga, Limos |
Ugud apudyus = Ti baro tulag |
Wycliffe |
Kalinga, Southern |
The Word of God |
Wycliffe |
Kaluli |
Kaluli partial New Testament |
Wycliffe |
Kankanaey |
I bowon a pagpakikasungdu |
Wycliffe |
Kankanay (Northern) |
Word of God |
Wycliffe |
Kapingamarangi |
Kapungamarangi New Testament |
Wycliffe |
Kasem |
xsm New Testament in Kasem |
Wycliffe |
Kire |
The New Testament in Kire |
Pioneer Bible Translators |
Kombio |
Kambio Wampukuamp Bible Portions |
Wycliffe |
Kombio |
Kombio Portions |
Wycliffe |
Kriol |
The Bible in the Kriol of Northern Australia |
Wycliffe |
Kube |
The New Testament and Psalms in Kube
(Papua New Guinea) |
Wycliffe |
Kuman |
Kuman New Testament |
Wycliffe |
Kutu |
The New Testament in Kutu |
Pioneer Bible Translators |
Lobala |
loq New Testament in Lobala |
Wycliffe |
Macedonian |
Macedonian Standard Bible – Slavonic Order |
Bible Society of Macedonia |
Maithili |
jivən səndesh |
Wycliffe |
Malay, Kupang |
God’s Word |
Wycliffe |
Mamanwa |
Ya mga panaba na Diyos |
Wycliffe |
Manobo, Cotabato |
Kagi nemula (Word of God) |
Wycliffe |
Manobo, Dibabawon |
Kasulatan to Diyus |
Wycliffe |
Manobo, Ilianen |
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu |
Wycliffe |
Manobo, Western Bukidnon |
Is begu he paagi: ang pulong sa Dios |
Wycliffe |
Manx |
Manx Metrical Psalms 1768 |
British & Foreign Bible Society |
Maung |
Maung Mark |
Wycliffe |
Mayo |
The New Testament in Mayo
(Sonora and Sinaloa, Mexico) |
Wycliffe |
Mekeo |
Mauni Mamaga Iifaga |
Wycliffe |
Mende |
The New Testament in Mende
(Papua New Guinea) |
Wycliffe |
Morokodo |
Morokodo |
Pioneer Bible Translators |
Muyuw |
The New Testament in Muyuw
(Papua New Guinea) |
Wycliffe |
Naasioi |
Kara Naroong-anta Nerakung Kongarana’ |
Wycliffe |
Ndamba |
The New Testament in Ndamba |
Pioneer Bible Translators |
Ngulu |
Nguu New Testament |
Pioneer Bible Translators |
Nsenga |
Nsenga New Testament |
Bible Society of Zambia |
Nunggubuyu |
Wubuy Shorter Bible |
Wycliffe |
Píçez |
Dyus Yuwe U_ësesa |
Wycliffe |
Rawa |
Rawa New Testament |
Wycliffe |
Sambal |
The Word of God: New Testament |
Wycliffe |
Sambal, Botolan |
Hay halitíç nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an
(The New Testament, Psalms, and Proverbs) |
Wycliffe |
Sango |
La Bible en Sango courant |
Bible Society in the Central African Republic |
Saposa |
U Vurungan Rof Foun Ten Gov Nane Jisas Krais |
Wycliffe |
Sena |
The New Testament in Sena |
Wycliffe |
Shan |
The Holy Bible in Shan Common Language |
Thailand Bible Society |
Sherpa |
कोन्छ्योककी सुङ |
Wycliffe |
Sinaugoro |
Ginitago Variguna |
Wycliffe |
Siroi |
Kuate Tuku Pasa |
Wycliffe |
Subanen (Central) |
New Testament |
Wycliffe |
Subanon (Western) |
Kitab Bogu Pasad taluʼ nog Mikpongon |
Wycliffe |
Susu |
Susu Bible in Arabic Script |
Pioneer Bible Translators |
Tamajaq, Tawallammat |
Gospel of Jesus-Christ |
Wycliffe |
Tausug |
The New Testament in Tausug |
Wycliffe |
Tepo Krumen |
The New Testament in Kroumen Tepo |
Wycliffe |
Toma |
God’s Book in Toma |
Pioneer Bible Translators |
Tonga (Tonga Islands) |
Tongan Moulton Bible |
Bible Society of the South Pacific |
Toussian, Southern |
wib New Testament in Toussian |
Wycliffe |
Warlpiri |
Warlpiri New Testament |
Wycliffe |
Wayampi |
New Testament in Wayampi |
Wycliffe |
Welsh |
New Metrical Psalms 2008 |
British & Foreign Bible Society |
Welsh |
Welsh Metrical Psalms 1621 |
British & Foreign Bible Society |
Weri |
Ngönën Pepewer |
Wycliffe |
Wik-Mungkan |
Wik-Mungkan New Testament |
Wycliffe |
Wiru |
Weneya Totono Keraisu Yesunomo |
Wycliffe |
Wuvulu-Aua |
The New Testament in Wuvalu-Aua
(Papua New Guinea) |
Wycliffe |
Yele |
The New Testament in Rossel (Yele) of Papua New Guinea |
Bible League International |
Zapotec, Yareni |
Yareni Zapotec New Testament |
Wycliffe |
Zia |
Tuwa Yesu Kristora bowi iwaing |
Wycliffe |
Zigula |
The New Testament in Zigua |
Pioneer Bible Translators |
This post is also available in:
German Spanish French Dutch Portuguese Russian Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Korean